True" good morning and welcome to the session on translating legal documents. Turns out the last "t" in "gadget" stands for translation. Who knew? This will be a tag team presentation with my husband and business partner, Marco. My name is Margaret Hansen. We've been running a translation agency for about 13 years in Austin, Texas. Together, we have translated thousands of legal documents in Spanish, a little in French, and maybe a few other languages. We've also managed other translation projects for about 50 different languages and have been the sole translation provider for the State Bar of Texas for the last decade. In addition, we have worked with the New Mexico Judiciary for the past three years, among other clients. These include the National Center for State Courts, various universities, senators, school districts, think tanks, and law firms. We have had a lot of variety in the projects we've undertaken. We are both from Brownsville, Texas, which is located at the southernmost tip of the Mexican border. Before becoming translators, we were bilingual elementary school teachers. Now, we have put together a crash course in translation for interpreters. Most likely, everyone in this audience has already done some written translation, unless your languages are American Sign Language (ASL) and English. So, think of this as an invitation to expand your translation services in new and profitable ways. During this session, we will be comparing translation to interpretation and discussing the credentials that translators might need. We will also cover the types of documents you might be asked to translate, how to evaluate requests from prospective clients, what terms, conditions, and rates are considered standard and reasonable in the business, software and terminology resources that will assist you in researching your project, the art of translation, and the specific skills...